|
Владимир Шинкарев. ПОМОЩЬ В ИЗДАНИИ ОКАЗАНА:
ГЕНЕРАЛЬНЫМ КОНСУЛЬСТВОМ ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИИ,
А.Г. ФИЛАТОВЫМ И КОЛЛЕКТИВОМ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЙ ОБРАЗЦОВОЙ ТИПОГРАФИИ
Translated from russian by E. Repenskaja
Aus dem Russischen ubersetzt von Beate Rausch
Куратор издания А. Филиппов (Фил)
Спасибо: Е. Сатаевой
Р. Бахтееву
А. Кучинскому
Г. Васильеву
Отдельное "ну, спасибо..." А. Филиппову (Филу)
Отпечатано в Санкт-Петербургской Образцовой типографии
48 стр., 2000 г.
"Красный Матрос"
ISBN 5-7187-0341-8
В 1997-99 годах В.Шинкарев работал над шестнадцатью картинами о разных знаменитых и малоизвестных книгах. Название этому проекту он дал "Всемирная литература". Сильное воздействие этих картин связано с их композиционным построением, которое в комиксах как раз совершенно нейтрально и напоминает простую служебную раскадровку. Здесь же, наоборот внутри каждой композиции ощущается внушительное усилие движения сюжета, сцепления эпизодов, которые включены в неравные и как бы наезжающие друг на друга прямоугольные блоки. "Блочная" живопись "Всемирной литературы" Шинкарева - это живопись, возможная после абстракции или прожившая жизнь с абстракцией пообок. Послесловие Екатерины Андреевой. Текст сопровождается параллельным переводом на английский и немецкий языки.
Владимир Шинкарев. Всемирная литература
Владимир Шинкарев - это тот самый идеолог митьковщины, написавший все главные сочинения, освещающие это общественное явление.
Шинкарев - человек заметный: и в живописи, и в литературе, и с виду. Сам высокий, широкоплечий, статный, именно такой художник, как Шинкарев, и мог взяться за исполинский проект под названием "Всемирная литература". Проект этот заключается в следующем: берется литературный текст, к примеру, "Илиада" Гомера, и переводится на язык живописи. Таких переложений-перелицовок в альбоме Шинкарева шестнадцать, причем не все из них высокая классика. Есть здесь вещи не столь известные, во всяком случае, в мировом масштабе - "В лесу родилась елочка", например. Или народный гимн северного народа фижмы. Сложность дела, задуманного художником, состоит в том, что ему нужно не проиллюстрировать книгу, как делали до него другие, а выделить в книге главное и перенести это в цвете на полотно.
Сам художник комментирует свое дело так: "Механизм перевода прост: пишу до тех пор, пока ощущение от картины не совпадет с ощущением от литературного произведения. Во многих случаях я его и не перечитывал - ведь тогда это будет "изучение", и пыльца ощущения сдуется".
Александр Етоев, октябрь 2001
Рецензия с сайта Озон.
|